Trace Root Browse corpora 2 Samuel 18
api

2 Samuel · Chapter 18

Peshitta OT 32 verses
Show
1
ܘܡܢܐ ܕܘܝܕ ܠܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ
m'wth' wrby 'lp' rby elyhwn w'qym demh lem' dwyd wmn'
David counted the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
2
ܬܘܠܬܐ ܥܡ ܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ
lem' mlk' w'mr gthy' 'thy em wthwlth' dyw'b 'khwhy tswry' br 'byshy em wthwlth' yw'b em thwlth'
David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
3
ܐܢ ܡܥܪܩ ܥܪܩܝܢܢ ܠܐ ܣܝܡܝܢ ܥܠܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܗܫܐ ܟܕܘ ܠܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܛܒ ܠܢ ܕܢܗܘܘܢ ܠܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܚܢܢ ܢܦܘܩ ܘܢܣܬܪܗܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ
emhwn lmthkthshw wnsthrhb npwq khnn ldwyd ebdwhy lh w'mrw qwry' mn medrn' ln dnhwwn ln Tb 'lpyn esr' ln kdw hsh' blbhwn elyn symyn l' erqynn merq 'n
But the people said, “You shall not go out, for if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”
4
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܥܒܕܘ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܦܩܘ ܠܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܐ̈ܠܦܐ
wl'lp' lm'wth' npqw em' wklh thre' yd el mlk' wqm ebdw beynykwn dshpyr mdm mlk' lhwn 'mr
The king said to them, “I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
5
ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܝܘܐܒ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܕܐܚܘܕܘ ܠܝ ܠܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܚܝ ܘܫܡܥ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܐܒܫܠܘܡ
'bshlwm tsbwth' el rwrbn' lklhwn mlk' pqd kd em' klh wshme khy kd 'bshlwm lTly' ly d'khwdw wl'thy wl'byshy lyw'b mlk' wpqd
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
6
ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ ܠܕܒܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ
qrb' whw' d'ysr'yl l'wreh ldbr' em' wnpqw
So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
7
ܘܐܬܬܒܪ ܬܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܡܘܬܢܐ ܪܒܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ
'lpyn esryn rb' mwthn' thmn whw' ddwyd ebdwhy qdm d'ysryl em' thmn w'ththbr
The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
8
ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܐܟܠܬ ܚܝܘܬ ܥܒܐ ܡܢ ܥܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܐܘܒܕܬ ܚܪܒܐ ܒܗ̇ܘ ܝܘܡܐ
ywm' bhw khrb' d'wbdth mn ythyr em' mn eb' khywth w'klth d're' 'pyh el dTb sgy'' qrb' whw'
For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
9
ܘܐܣܬܩܒܠ ܐܒܫܠܘܡ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܫܠܘܡ ܪܟܝܒ ܗܘܐ ܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܘܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܬܚܝܬ ܣܘܟܬܐ ܕܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܥܪܝ ܪܝܫܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܬܠܝ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܟܘܕܢܝܐ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܥܒܪ ܘܐܙܠ
w'zl ebr dthkhwthwhy wkwdny' l're' shmy' byth w'ththly rbth' b'ylth' d'bshlwm ryshh w'thery rbth' d'ylth' swkth' thkhyth kwdny' wel kwdny' el hw' rkyb w'bshlwm ddwyd ebdwhy qdm 'bshlwm w'sthqbl
Absalom happened to meet David’s servants. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak; and his head caught hold of the oak, and he was hanging between the sky and earth; and the mule that was under him went on.
10
ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܘܚܘܝ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܚܙܝܬܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ
b'ylth' thl' kd l'bshlwm khzythh w'mr lyw'b wkhwy gbr' wkhz'
A certain man saw it, and told Joab, and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
11
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܓܒܪܐ ܕܚܘܝܗ ܟܕ ܚܙܝܬܝܗܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܚܝܬܝܗܝ ܘܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܣܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܠܒܘܫܐ ܚܕ
khd wlbwsh' dksp' esr' lk hwyth yhb w'n' 're' el w'rmythyhy mkhythyhy l' lmn' khzythyhy kd dkhwyh lgbr' yw'b lh 'mr
Joab said to the man who told him, “Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver and a sash.”
12
ܐܡܪ ܠܗ ܗ̇ܘ ܓܒܪܐ ܠܝܘܐܒ ܐܠܘ ܡܢܝܬ ܝܗܒܬ ܠܝ ܐܠܦ ܕܟܣܦܐ ܠܐ ܐܘܫܛܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܩܕܡܝ ܓܝܪ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܘܐܡܪ ܕܐܙܕܗܪܘ ܠܝ ܒܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ
'bshlwm bTly' ly d'zdhrw w'mr wl'thy wl'byshy lk mlk' pqd gyr qdmy mlk' br el 'ydy 'wshTth l' dksp' 'lp ly yhbth mnyth 'lw lyw'b gbr' hw lh 'mr
The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
13
ܐܠܘ ܥܒܕܬ ܒܢܦܫܝ ܡܣܟܠ ܗܘܝܬ ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܬܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܒܘܠ
qbwl mn hwyth q'm w'nth mlk' mn hw' mthTsh' l' wmdm hwyth mskl bnpshy ebdth 'lw
Otherwise, if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
14
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܢܐ ܐܫܪܐ ܩܕܡܝܟ ܘܢܣܒ ܝܘܐܒ ܬܠܬܐ ܫܒ̈ܛܝܢ ܒܐܝܕܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܠܒܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܘܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗܘܐ ܘܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ
b'ylth' wthl' hw' khy wedkyl d'bshlwm blbh 'nwn wmkh' b'ydh shbTyn thlth' yw'b wnsb qdmyk 'shr' 'n' hkn' l' yw'b lh 'mr
Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand and thrust them through Absalom’s heart while he was still alive in the middle of the oak.
15
ܘܗܦܟܘ ܥܣܪ̈ܐ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܫܩܝ̈ܠܝ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܩܛܠܘܗܝ
wqTlwhy l'bshlwm wmkh'why dyw'b m'nwhy shqyly elymyn esr' whpkw
Ten young men who bore Joab’s armor surrounded and struck Absalom, and killed him.
16
ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܗܦܟ ܥܡܐ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܟܠܝܗܝ ܝܘܐܒ ܠܥܡܐ
lem' yw'b dklyhy mTl 'ysr'yl bthr hw' drdp em' whpk bshypwr' yw'b wqr'
Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held the people back.
17
ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓܘܒܐ ܒܓܘܡܨܐ ܪܒܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܪܒܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ.
lmshknh 'nsh erqw 'ysryl wklh rwrbth' dk'p' rb' ygr' elwhy w'qymw rb' bgwmts' bgwb' w'rmywhy l'bshlwm wnsbwhy
They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
18
ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܕ ܗܘ ܚܝ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܨܠܡܐ ܒܥܘܡܩܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܠܝܬ ܠܝ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܫܡܝ ܘܩܪܝܗܝ ܠܨܠܡܐ ܥܠ ܫܡܗ ܘܐܬܩܪܝܬ ܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' d'bshlwm 'ydh w'thqryth shmh el ltslm' wqryhy shmy dnebd mn ly dlyth hw' d'mr mTl dmlk' bewmq' tslm' lh w'qym hw' nsb khy hw ed w'bshlwm
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said, “I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.
19
ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܐܪܗܛ ܐܣܒܪܝܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ
dbeldbbwhy 'yd' mn mry' ddnh lmlk' 'sbrywhy 'rhT 'mr tsdwq br w'khymets
Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”
20
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܘ̇ܠܐ ܠܟ ܕܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܐܠܐ ܣܒܪ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܬ ܕܡܝܬ
dmyth 'nth msbr gyr hw mlk' br el ywmn' thsbr l' 'khrn' bywm' sbr 'l' ywmn' dthsbr lk wl' l' yw'b lh 'mr
Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
21
ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܠܟܘܫܝ ܙܠ ܚܘܐ ܠܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ
dkhzyth mdm lmlk' khw' zl lkwshy yw'b w'mr
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
22
ܘܪܗܛ ܬܘܒ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܝܘܐܒ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܒܬܪ ܟܘܫܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܡܢܐ ܪܗܛ ܐܢܬ ܒܪܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܟ ܕܣܒܪܬܐ
dsbrth' lk yhb 'nsh dl' bry 'nth rhT lmn' yw'b lh 'mr kwshy bthr 'zl 'n' 'p 'rhT mdyn mn' lyw'b lh w'mr tsdwq br 'khymets thwb wrhT
Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.” Joab said, “Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”
23
ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܡܪ ܠܗ ܗܪܛ ܘܪܗܛ ܐܚܝܡܥܨ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܟܪ ܘܥܒܪܗ ܠܟܘܫܝ
lkwshy webrh dkkr b'wrkh' 'khymets wrhT hrT lh 'mr 'rhT mdyn mn' lh 'mr
“But come what may,” he said, “I will run.” He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
24
ܘܕܘܝܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܥܝܢ ܘܗܠܟ ܕܘܩܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܘܪܐ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
blkhwdwhy drhT gbr' wkhz' eynwhy w'rym dshwr' dthre' 'gr' el dwq' whlk threyn thryn byth hw' ythb wdwyd
Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked, and, behold, a man running alone.
25
ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܘܚܘܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܢ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘ ܣܒܪܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܗܠܟ ܐܬܐ ܘܩܪܒ
wqrb 'th' whlk bpwmh sbrth' hw blkhwdwhy 'n mlk' w'mr lmlk' wkhwy dwq' wqr'
The watchman shouted and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
26
ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܠܬܪܥܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
blkhwdwhy rhT 'khrn' gbr' h' w'mr lthre' dwq' wqr'
The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, “Behold, a man running alone!” The king said, “He also brings news.”
27
ܘܐܡܪ ܕܘܩܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܪܗܛܗ ܕܩܕܡܝܐ ܐܝܟ ܪܗܛܗ ܕܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܛܒܐ ܗܢܐ ܘܒܣܒܪܬܐ ܗܘ ܛܒܬܐ ܐܬܐ
'th' Tbth' hw wbsbrth' hn' Tb' hw gbr' mlk' 'mr tsdwq br d'khymets rhTh 'yk dqdmy' rhTh 'n' khz' dwq' w'mr
The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and comes with good news.”
28
ܘܩܪܐ ܠܐܚܝܡܥܨ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܬܝܬ ܒܫܠܡ ܘܣܓܕ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܐܘܫܒܘ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
mlk' mry el 'ydyhwn d'wshbw l'nsh' 'nwn d'shlm 'lhk mry' hw bryk w'mr 're' el 'pwhy el lmlk' wsgd bshlm 'thyth mlk' lh 'mr l'khymets wqr'
Ahimaaz called, and said to the king, “All is well.” He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, “Blessed is Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!”
29
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܡܥܨ ܚܙܝܬ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܣܕܪ ܥܠ ܝܘܐܒ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܠܥܒܕܟ ܠܐ ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ
hwyhy mn' ydeth l' wlebdk mlk' dmry ebdh yw'b el dsdr rb' khyl' khzyth 'khymets lh 'mr 'bshlwm Tly' hw shryr mlk' lh 'mr
The king said, “Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”
30
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܩܘܡ ܗܪܟܐ ܘܐܬܗܦܟ ܘܩܡ
wqm w'thhpk hrk' qwm mlk' lh 'mr
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
31
ܘܗܐ ܟܘܫܝ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܢܣܬܒܪ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܘܗܝ
elwhy dqymyn mn dkl 'yd' mn ywmn' mry' ddnh mlk' mry nsthbr w'mr 'th' kwshy wh'
Behold, the Cushite came. The Cushite said, “Good news for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”
32
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܟܘܫܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܐܒܫܠܘܡ ܛܠܝܐ ܐܡܪ ܟܘܫܝ ܢܗܘܘܢ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܩܡܘ ܥܠܝܟ ܠܒܝܫܬܟ
lbyshthk elyk dqmw wkl mlk' mry Tly' 'yk beldbbyk nhwwn kwshy 'mr Tly' 'bshlwm hw shryr lkwshy mlk' lh 'mr
The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?” The Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.”